No exact translation found for إخطار الإرسال

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic إخطار الإرسال

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Suspendre les procédures d'autorisation de voyage pour se rendre au Darfour; à présent, il suffit d'aviser le Ministère des affaires humanitaires;
    تعليق إجراءات تراخيـص السفر إلى دارفـور؛ فمـن الآن فصاعـدا، مجـرد إرسال إخطـار إلى وزارة الشؤون الإنسانية سيكون كافيا.
  • Une fois que cela est fait, les obligations découlant de la Convention s'appliquent auxdits déchets.
    وبمجرد إرسال هذا الإخطار، تصبح الالتزامات الناشئة بمقتضى الاتفاقية سارية على تلك النفايات.
  • Elle évoque des exemples tirés de son rapport pour illustrer les situations préoccupantes qui ont été constatées pendant la période à l'examen, lesquelles ont d'ailleurs suscité l'envoi de communications aux États concernés.
    وذكرت بعض الأمثلة المقتبسة من تقريرها للتدليل على الحالات المثيرة للقلق التي لوحظت أثناء فترة تقصِّي الحقائق، والتي اقتضت إرسال إخطارات إلى الدول المعنية.
  • L'envoi par Internet des notifications administratives et des régimes de consentement et la connexion aux données commerciales de la douane pourrait apporter un plus grand degré de sécurité à l'environnement international
    ويمكن أن يؤدي إرسال الإخطارات الإدارية ونظم الموافقة عن طريق شبكة الإنترنت والربط مع بيانات التجارة الجمركية والتفتيش والمراقبة إلى توفير قدر أكبر من الأمن البيئي الدولي.
  • Cette notification pourrait être faite un mois avant la date prévue pour le lancement (fenêtres de lancement en semaines ou jours et date de chaque lancement) et serait confirmée vingt-quatre heures avant le lancement effectif.
    ويمكن إرسال ذلك الإخطار قبل شهر من التاريخ المقرر للإطلاق (نوافذ الإطلاق بالأسابيع أو الأيام وتوقيت كل عملية إطلاق) وتأكيده قبل أربع وعشرين ساعة من موعد الإطلاق الفعلي.
  • L'ordre du jour provisoire et les documents essentiels relatifs à chaque point de celui-ci sont distribués aux membres du Comité par le Secrétaire général aussitôt que possible, et quand cela peut se faire, en même temps que la notification de l'ouverture d'une session conformément à l'article 5 du présent règlement.
    يحيل الأمين العام جدول الأعمال المؤقت والوثائق الأساسية المتعلقة بالبنود المدرجة فيه إلى أعضاء اللجنة في أقرب وقت ممكن وكلما أمكن في نفس موعد إرسال الإخطار بافتتاح الدورة بموجب المادة 5.
  • Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire ou conservatoire qui confirme, proroge, ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie visée par cette injonction a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments”.
    بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبير حماية مؤقتا يؤكّد الأمر الأولي أو يمدّده أو يعدّلـه بعد أن يكون قد تم إرسال إخطار إلى الطرف الذي يُوجّه الأمر الأولي ضده، وأُتيحت له فرصة لكي يعرض قضيته.
  • Si la variante B de la recommandation 189 était adoptée, aucune notification de la réserve de propriété, du crédit-bail ou de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition ne serait nécessaire pour que la partie finançant l'acquisition puisse revendiquer un rang de priorité supérieur.
    وإذا اعتمد البديل ألف من التوصية 189، لن يحتاج مقدم تمويل الاحتياز إلى إرسال إخطار بحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي أو الحق الضماني الاحتيازي لكي يطالب بمرتبة الأولوية التفضيلية.
  • De plus, envoyer l'avis d'expédition cinq jours après la date de chargement était non seulement une violation du contrat, mais induisait chez l'acheteur des doutes quant à cette expédition tardive et l'amenait à s'inquiéter de l'éventuelle fausse origine des marchandises.
    وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن إرسال إخطار الشحن بعد خمسة أيام من تاريخ الشحن إخلالا بالعقد فحسبُ، بل أثار شكوكا لدى المشتري بشأن التأخر في الشحن وجعله قلقا إزاء المنشأ الخاطئ للبضاعة.
  • Cependant, le tribunal arbitral a estimé que l'acheteur, pour ce qui concernait le versement de juin, n'avait pas respecté l'article 71 3) de la CVIM, qui exige que la que la suspension de livraison soit immédiatement notifiée.
    غير أن هيئة التحكيم رأت، فيما يتعلق بدفعة شهر حزيران/يونيه، أن المشتري لم يمتثل لما تنص عليه المادة 71 (3) من اتفاقية البيع، التي تقتضي إرسال إخطار فور وقف تسلّم البضائع.